chapter4

サツキとメイが家の階段を見つけたところからchapter4スタート。


階段の上のほうからこつんこつんと何かが1段ずつ落ちてきます。
これ、どんぐりなんですが
日本語版では手に取ってからどんぐりだと気づくのに
英語版では見てすぐ、つまりキャッチする前にどんぐりだって気づきます(早)。
2人はいぶかしげに階段を見上げ、
「♪まっくろくろすけでておいでー!」と大声で叫びます。
ここ英語版では
"Little dust bunnies, go away right now!
まっくろくろすけすぐでてけー!)"です。
ちなみにこれ、「♪まっくろくろすけ〜」と同じメロディで"♪Little dust bunnies,〜"と歌えます。
さあみなさん歌ってみましょう。せーの(←誰が歌うか)


サツキがどんぐりをスカートのポケットに入れてから、
2人は2階に上がっていきます。
なんかこのシーンで、私が小学生の頃ポケットに
ティッシュを入れたまま洗濯に出してしまい
母親にこっぴどく怒られたことを思い出しました(笑)。
あれ、1枚のティッシュで一緒に洗った全ての衣類が
ティッシュにまみれて台無しになっちゃうんですよねえ。
以前何かのTVでこういうのを
あっという間にとる裏ワザをみたのですが、方法を忘れ……
いけない、ここはレビューのカテゴリでした。


話を続けます。
2階に着くなり2人は「わーーーーーーーーーーー」と再び叫びます。
しかしまっくろくろすけは出て来ず。
サツキは「まっくろくろすけさん、いませんか」とおずおずと声を掛けてみます。
しかしここ英語版では"Don't be scared, Mai. There's nothing
to be afraid of. There's nobody here."
となってます。
さっきの"Little dust bunnies,〜"といい、
英語版ではどうしても追っ払いたいようですね。追い出す気マンマン。
好奇心からまっくろくろすけを見たがってる日本語版とは大違いです。


ふう。今回はやたら長いです。
やっとここで半分なので(汗)。


その後いろいろあって(説明するのから逃げたな)ひとりで
まっくろくろすけを1匹捕まえたメイはサツキのもとに向かいます。
そこで、メイはある人物にぶつかってしまうのですが、
ここでおばあちゃん登場です!!(>v<)
なんでこんなにテンションあがるかというと、
私がおばあちゃん子だからです(超個人的事情)。
急に知らない人にぶつかってしまったメイ、
あわてて回り道をするのですが、そのルートの
無意味さが微笑ましい(笑)


自己紹介の後、サツキとメイは自分たちの手の平と足の裏が
真っ黒になっていることに気づきます。
それを見たおばあちゃんは、「いやいやいやいや……」と
子供のように目を輝かせながら2人に近づきます。
悲しいことに、ここ英語版では無言だったんですよ。
なんだか味気ないので私は英語版を見るとき自分で
「いやいやいやいや……」と口に出して補いながら観てます(変)。

おばあちゃんは"It appears the soot spirits are hard at work."
(こりゃススワタリがでたな)
と感心。
soot spiritsがススワタリです。
おばあちゃん曰く、「だあれもいねえ古い家にわいて、
そこらじゅうススとホコリだらけにしちゃうのよ」
らしい。
英語版ではさらに詳しい説明が追加されてて、
"They breed in very old empty houses, building invisible nest
and turning everything into dust." となってます。


訳はこんな感じ→「だあれもいねえ古い家に
卵を産みつけてな、人間の目には見えねえ巣を張るのよ。んで
家中みんなホコリだらけにしちゃうんだ」


へえー(8へえ)。ススワタリやるなあ。
ただ、「にこにこしとれば悪さはしねえ」ともいい、
まっくろくろすけたちが「今頃天井裏で
引越しの相談でもぶってんのかな?」なんてお茶目なことも。
そしたらなんと次の天井裏のシーンで
英語の字幕に[Chattering](おしゃべり中)と書かれているではありませんか!!
おばあちゃんすごい!!
日本語版にはこんなのなかったのに。
英語版を観ると裏事情がいろいろ発掘されます(少し違う)。


この後川に水を汲みに行くことになったところでchapter4終了。
いやー、今回は実に長かった。
だって今までで1番発見が多かったものですから(苦笑)。
もし読んで下さった方がいらっしゃいましたらお疲れ様です。。。


○chapter4で気になった表現
・Guess what!
・おばあちゃん Nanny!*1
・今時分は田んぼがいそがしくってえ、… I've been so busy in the rice paddies lately,…*2
・メイ、手真っ黒じゃない。どうしたの? How did you get all that black on you?
・今頃天井裏で引越しの相談でもぶってんのかな? Yes, I'm sure that somewhere up in that ceiling they're busily discussing plans for leaving the house.
・川で水 汲んできておくんな So fetch a bucket and go get some water.*3

*1:これ辞書では幼児語ってなってるんですが、メイのみならずサツキもNannyって呼んでる…意外に世代問わず一般的だったりして

*2:paddyがもみ・水田・稲田という意味です

*3:英語版にはおばあちゃんののんびりとした方言があまり出てなくて残念。といっても私英語の方言に詳しくはないのですが^^;