誰が? 小ネタ
今(テスト勉強をほっぽりだして)YouTubeでヒカルの碁のアニメを見てた。
伊角さん大好きな私は、伊角さんが中国から帰ってきた後にヒカルの家に行って
碁を打ってくれって頼む話をセレクトしました☆
YouTubeのヒカ碁は、音声は日本語なんだけど英語の字幕がついています。
で、伊角さんが「プロ試験は目標だけどゴールじゃない」とかいろいろ言ったあと、
「違うのか?リタイアするのか?おまえ
おまえがいなくなったら残念だけどな」
の太字の英訳が
「It would be a shame for you to leave.」だったんですよ。
観てて、ん?明らかに違くね?と思いまして。
なんで碁をやめることがヒカルの恥になるのかな?と。
まあ単に意味を変えて訳しただけかもしれないけど、
もしかしたらこの文も日本語学習者には「誰が」残念なのかわからなかったのかもな、と思った。
「おまえ(=ヒカル)がいなくなったら(オレが)残念だけどな」と、
文の途中で主語が変わっちゃってるんですよね。
「おまえ(=ヒカル)がいなくなったら(ヒカルが)残念だけどな」って間違えて捉えちゃったからよくわからなくなって、こういう訳になった、かもしれない。
あくまでも、「かもしれない」の域です(自信なさげ)。
とにかくこの訳はおかしいよ!って話でした。
追記(20080124)
1年前に書いた記事について追記って我ながら苦笑するよ(^^;)
It would be a shame for you to leave. 多分これって、
「(今、碁から)逃げ出すことは、これから先のお前の人生で恥ずべきことになるぞ」
ってな意味合いだったのかも知れない。
リタイアすることはお前の恥だ、みたいなね。
言語を訳すのって難しい。でも、楽しい。