日本語学習者
楽しくも間違ってる日本語!!!
私にはヨーロッパ在住の友達がいます。
彼女とはたまに手紙のやりとりをしているのですが、
彼女が日本語を勉強しているのでお互い日本語を使っています。
そんな彼女の手紙の一部を紹介↓↓
―――――――――――――――――――――――――――――
十八日八月二〇〇四年
○○、(←私の名前)
元気ですか。
私は元気です。(中略)
一週間前ローマニアに行った。親戚に行った。
とても楽しかった。
みな元気ですか。
しゃ゛、またね!
(手紙を書きましょう!)
―――――――――――――――――――――――――――――
「しゃ゛」って……
読めるか!!!( ;゜Д゜)
たぶん、「しゃ」が二文字で1つの音になるので
「じゃ」では「し」でなく「ゃ」のほうに濁点つけたんだろうな。
ちょっと勘違いしちゃったんだな。
日付の書き方が斬新だと思いません?
そして始めのほうで「元気ですか?」と私に聞いてるんだったら
そのときまとめてみんなの近況も聞いたらいいのにね。
わざわざ最後に「みな元気ですか」って……(笑)
ローマニアは多分ルーマニアの間違いでしょう。
「(手紙を書きましょう!)」は、おそらく「返事を待ってるよ」ということでしょう。
いや、こうやって笑っちゃったりしてるけど、
けっこうね、楽しいんですよ。
日本語を外国語として使用してる人たちを見るのは。
すごく興味深い。
こういう間違いをするのか!っていう発見があってね。
私の母語は日本語なので、外国語として日本語を見るっていう感覚をなかなか掴めないので。
学習者の国籍が違うと、母語干渉も違うので、
新鮮な視点がたくさんあって楽しいです。
また、彼女からの手紙を紹介しようを思います。
※ちなみに、母語干渉とは外国語を学習しているときに、母語の影響で誤用が起きることをいいます。
日本人が英語の文章を書くときに受身表現をよく使うことなどが挙げられます。